en

Las diferencias entre las traducciones juradas y las simples

Cualquier persona puede necesitar un servicio de traducción jurada en algún momento de su vida profesional o privada. Estas traducciones son diferentes a otras por algunas características que son únicas. A continuación se detallan algunas de las diferencias más importantes y el papel esencial que tienen estas traducciones en los diferentes ámbitos comerciales, culturales y personales.

La traducción jurada es la que certifica que un texto ha sido traducido de manera oficial y que tiene la validez legal para ser presentado ante diferentes organismos y autoridades de otro país. De ahí proviene su importancia y mayor diferencia con otros tipos de traducción.

Las características que hacen la diferencia…

Si un traductor jurado se encuentra con un texto que tiene un defecto, debe mostrarlo en su traducción. Un ejemplo de este tipo de error puede ser un texto ilegible.

La adaptación de este tipo de traducciones conlleva la adaptación de ciertas expresiones escritas, abreviaturas, horas, fechas y cifras, entre otras. En algunos casos, se debe incluir una nota aclaratoria sobre los sistemas utilizados para adaptarlas.

Traducción Jurada

Los nombres de las instituciones se traducen de manera literal, de tal forma que puedan ser identificados. De la misma manera se procede con los nombres propios.

El último criterio aquí enumerado es el más importante. La traducción se hace desde un solo idioma. Si en el texto a traducir aparece un idioma más (un tercer idioma), entonces esa parte no se traduce.

Los criterios detallados anteriormente ofrecen una idea muy concreta de la importancia de las traducciones juradas y de su complejidad.

¿Qué es un traductor-intérprete jurado?

El traductor-intérprete jurado (o traductor jurado, como hemos mencionado al comienzo de éste artículo) es el único traductor que puede realizar las traducciones juradas. Para ser traductor jurado en España, es necesario que dicho traductor cuente con el nombramiento público del Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Qué es una traducción jurada?

En cuanto a las traducciones juradas, no significa que las traducciones sean mejores sino que la traducción tiene el sello y firma del traductor para que adquiera carácter de documento oficial. En otras palabras, el traductor jurado certifica con su firma y sello que la traducción es correcta y tiene validez legal.

¿Cuándo se necesitará de los servicios de un traductor jurado?…

Se va a necesitar de una traducción jurada cuando haya que presentar un documento ante una administración, tribunal, organismo, etc., que requiera de la seguridad jurídica que se ve representada en este tipo de traducción para que ese texto sea comprendido por todas las partes involucradas en un procedimiento administrativo, jurídico o comercial.

No todos los traductores pueden ofrecer los servicios que implican una traducción jurada, ya que deben estar acreditados por las autoridades correspondientes (por ejemplo, un Colegio de Traductores Jurados o el Ministerio de Relaciones Exteriores, según el país) para trabajar como tal y dar fe de cada texto que traduce.

Por otro lado, existen otros pasos a seguir para que la traducción jurada tenga toda la validez por la que fue realizada. Por ejemplo, que los textos originales pasen por los diferentes trámites de legalización de ser necesario. Además, si esa traducción se realiza para ser presenta en el exterior, se deberá legalizar la firma del traductor.

Conclusión…

La importancia de las traducciones juradas reside en las diferencias que presenta con relación a las traducciones simples, que incluyen una gran variedad de campos de la traducción. Estas traducciones se realizan sobre una gran variedad de documentos y se utilizan con mucha frecuencia para realizar diferentes tipos de trámites.

Ante la importancia que tienen, es esencial contratar el mejor servicio para cumplir con cualquier clase de requerimiento de las autoridades intervinientes en ese trámite.

La regulación de la traducción jurada en España se establece en la disposición adicional décimo sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio.

La Ley 29/2015 de cooperación jurídica internacional en materia civil, regula la cooperación jurídica internacional entre las autoridades españolas y extranjeras, en materia civil y mercantil con independencia de la naturaleza del órgano jurisdiccional, incluyendo la responsabilidad civil derivada de delito y los contratos de trabajo.

Informar

Comentarios

Deja una respuesta

Cargando...

0
WhatsApp

WhatsApp vuelve a fallar en seguridad

¿Cómo elimino mi cuenta de Facebook?